Versão off-line da Bíblia e da Harpa Cristã, não é necessária conexão com a internet para leitura (a conexão somente será necessária caso se deseje ouvir alguma canção da Harpa).
Para ir para o índice da Harpa, acione o menu do aplicativo e selecione 'Harpa'.
Trata-se da versão Almeida totalmente corrigida e atualizada. Caso tenha gostado do aplicativo, deixe seus comentários e a nota. O aplicativo será atualizado constantemente, então envie sua sugestão para summtech.dev@gmail.com.
Sobre Almeida :
A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.
Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.
Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.
Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.
O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.
O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.
A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.
Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.
รุ่น ออฟไลน์ ของพระคัมภีร์และ คริสเตียนพิณ ไม่จำเป็นต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตสำหรับการอ่าน (การเชื่อมต่อเป็นสิ่งที่จำเป็นเท่านั้นถ้าคุณต้องการที่จะได้ยินบางเพลงพิณ)
เพื่อไปที่ดัชนีพิณเปิดใช้งานเมนูโปรแกรมและเลือก 'พิณ'
นี่คือ ฉบับคิงเจมส์ได้รับการแก้ไขอย่างเต็มที่และปรับปรุง หากคุณชอบ app ที่แสดงความคิดเห็นและบันทึกของคุณ โปรแกรมจะมีการปรับปรุงอย่างต่อเนื่องเพื่อให้ส่งข้อเสนอแนะของคุณเพื่อ summtech.dev@gmail.com
เกี่ยวกับอัลเมดา:
การแปลโดยคิงเจมส์ถือเป็นเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของพระคัมภีร์ในภาษาโปรตุเกสเพราะมันเป็นครั้งแรกที่การแปลของพันธสัญญาใหม่จากภาษาเดิม ก่อนหน้านี้ก็สันนิษฐานว่าไบเบิลถูกแปลรุ่นของฮิบรู ตามบันทึกของเหล่านี้ใน 1642 ตอนอายุ 14 คิงเจมส์จะมีซ้ายโปรตุเกสจะอาศัยอยู่ในมะละกา (มาเลเซีย) เขาได้เข้าร่วมโปรเตสแตนต์จากศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิกและโอนโดยมีเป้าหมายของการทำงานในดัตช์กลับเนื้อกลับตัวโบสถ์เว็บไซต์
เขารู้อยู่แล้วภูมิฐานตั้งแต่ลุงของเขาเป็นนักบวช หลังจากแปลงนิกายโปรเตสแตนต์ที่อายุ 14 อัลเมดาเหลือสำหรับปัตตาเวีย ณ วันที่ 16 เขาแปลบทสรุปของพระวรสารสเปนโปรตุเกสซึ่งไม่เคยตีพิมพ์ ในมะละกาแปลชิ้นส่วนของพันธสัญญาใหม่ยังสเปน
เมื่อ 17 เขาแปลพันธสัญญาใหม่จากภาษาละตินของดอร์ย Beza และได้รับการสนับสนุนรุ่นอิตาลี, ฝรั่งเศสและสเปน
ที่ 35 เขาเริ่มการแปลจากงานเขียนในภาษาเดิมแม้ว่ามันจะเป็นความลึกลับที่วิธีการที่เขาได้เรียนรู้ภาษาเหล่านี้ ใช้ขึ้นอยู่กับ Masoretic ข้อความของพันธสัญญาเดิมและรุ่น 1633 (พี่น้อง Elzevir) Textus Receptus นอกจากนี้ยังใช้การแปลของเวลาเป็น Castilian Reina วาเลร่า การแปลของพันธสัญญาใหม่เสร็จสมบูรณ์ในปี 1676
ข้อความที่ถูกส่งไปยังประเทศเนเธอร์แลนด์เพื่อการตรวจสอบ กระบวนการตรวจสอบกินเวลานานห้าปีถูกตีพิมพ์ในปี 1681 หลังจากที่ได้รับการทำมากกว่าหนึ่งพันเปลี่ยนแปลง [ต้องการอ้างอิง] เหตุผลก็คือว่าผู้แสดงความคิดเห็นดัตช์อยากที่จะประสานการแปลให้เป็นเวอร์ชั่นภาษาดัตช์ตีพิมพ์ใน 1637 บริษัท อินเดียตะวันออกของรับคำสั่งให้เก็บและทำลายสำเนาที่มีข้อบกพร่อง บรรดาผู้ที่ได้รับการบันทึกได้รับการแก้ไขและใช้ในคริสตจักรโปรเตสแตนต์ในภาคตะวันออกซึ่งเป็นหนึ่งในการจัดแสดงในพิพิธภัณฑ์แห่งชาติอังกฤษ
Almeida ตัวเองแก้ไขข้อความสำหรับสิบปีและตีพิมพ์หลังจากที่เขาเสียชีวิตใน 1693. ขณะที่เขาทบทวนยังทำงานอยู่ในพันธสัญญาเดิม ไบเบิลเสร็จสมบูรณ์ใน 1683 มีการแปลของบทสวดที่ได้รับการตีพิมพ์ใน 1695 ผนวกกับหนังสือสวดมนต์, ไม่ระบุชื่อ แต่มาประกอบกับอัลเมดา Almeida สามารถแปลให้เอเสเคียล 48:12 ใน 1691 ปีแห่งความตายของเขาและจาโคบัส op รัง Akker เสร็จสิ้นการแปลใน 1694
การแปลที่สมบูรณ์หลังจากการแก้ไขมากถูกตีพิมพ์ในสองเล่มหนึ่งใน 1748 แก้ไขด้วยตัวเองแล้ว Akker และคริสโธวอลเธอร์, และอื่น ๆ ใน 1753 ในปี 1819, อังกฤษและพระคัมภีร์สังคมต่างประเทศเผยแพร่ฉบับที่ 3 ของพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ ในหนังสือเล่มหนึ่ง
นอกจากนี้ยังมีฉบับพิมพ์ในอาณานิคมของเดนมาร์ก Tranquebar สืบมาจาก 1719 ไป 1765 เหล่านี้จะถูกรุ่นบางส่วนของพระคัมภีร์ซึ่งได้เป็นผู้สอบบัญชีเสร็จสิ้นการทำงานของพวกเขา